Apr 14

For example, according to Malia,[2] the event had no critical influence on the Croatian cultural milieu, but “successfully displayed trends in the formation of the Croatian literary language that emerged at the end of the century.” Malia argues that it was not until the 20th century, within the framework of “unitarian conceptions and linguistic policies”, that the meeting had a critical influence on the formation of a common Croatian and Serbian literary language. Despite all the efforts made on all sides, the establishment of different ethno-Guinean identities was problematic – for the three languages that followed, an almost identical dialect was chosen either as the only official dialect or as the second official dialect. This dialect is known by its linguistic name – the neo-Stokavian dialect – or by its geographical name – the southern dialect. This type of dialect extends from northwestern Montenegro to several parts of Croatia (Southern Dalmatia, Slavonia, Baranja and the Krajina region), most of Bosnia and Herzegovina and western Switzerland. The same dialect served as the basis for the common literary language of Serbs and Croats, taken up in 1850 by Serbian and Croatian intellectuals by the Viennese Literary Agreement. After the disintegration of Yugoslavia, this dialect became the basis of standard Croatian and Bosnian; The Federal Republic of Yugoslavia (FRY) recognized it as one of the two “official” dialects of standard German. The first half of the 19th century proved to be a turning point in illyric designs. At that time, the Illyrians had individual debates with their opponents, and Zagreb, the centre of Croatian cultural and literary life, served as a fortress for their implementation and dissemination. Over the years, however, some of their supporters have recognized the impracticality of the linguistic and literary association of all Southern Slavs and have understood that the only real option would be the creation of a common literary language for Croats and Serbs, who share the Stokavian dialect and the Ijekwaian accent. [2] They decided not to mix existing dialects to create new ones, and that they, on the German and Italian model, they unanimously accepted that the “southern dialect” [The term “southern dialect” refers to the Montenegrin dialect of the region where Vuk Karad`i, and the language of the Serbs of Eastern Herzegovina.] are common for the literary dialect. , and they all decided to write “ije” [The text of the agreement itself lists many examples of how “ovihjeana,” “narodnijeh narje`ja,” “nijesu gradili novijeh,” “na onijem mjestima,” “ovijem,” kojijem, “po ostalijem danaĆ©njijem jezicima slavenskim,” etc.], where this dialect had a disyllabic yat reflex, and write “I,” “e” or “i,” where the reflex is monosyllabic.

Comments are closed.